翻訳&投資&ビジネスの三本柱でノマド生活

アラサーでフランス語をマスターし、アラフォーで英語をマスターした著者が、世界中どこでも仕事ができるプロの実務翻訳者としてノマド生活を送っています。コロナ禍で定住生活を送らざるを得ない今、投資家&ビジネスオーナーとしてさらに収入の柱を増やし、再び世界中を飛び回るための準備を整えています!

「プロ翻訳者になりましょう!」の記事一覧

プロ翻訳者なら「串刺し検索」

このトピックを読む時間: 2 分 辞書を検索する手間を省こう 翻訳の仕事をしていると、 「1 日に何回辞書を検索しているのだろう?」 って、思ったことはありませんか? 私は、そう思うことがよくあります。 私の場合、根がズボラで面倒くさがりなので、 「辞書 […]

翻訳にオススメの辞書(「串刺し検索」対応)

このトピックを読む時間: 2 分 辞書は「お金で買える実力」 翻訳の仕事をしていると、辞書を引く機会が必ずあります。 というより、辞書なしで翻訳業をやっていくことがいる人は、おそらくこの世の中にいないでしょう。 それくらい、翻訳に辞書は必須のツールです。 […]

翻訳には辞書が大切

このトピックを読む時間: < 1 分 「翻訳力」=「語彙力」=「辞書量」 英語を日本語に翻訳するには、「英語力」が必要です。 って、そんなの当たり前ですよね。 ただ、英単語、熟語、文法をすべて頭に入れておかなければならないかと言えば、そんなことはありません。 […]

IT 翻訳者がオススメ!

このトピックを読む時間: < 1 分 自分の専門分野を固めていこう 私が「翻訳のプロになろう!」と思い立って 3 か月、初めて翻訳会社のトライアルに合格しました。 その分野は、「IT、テクニカル」関係です。 これでついに「私、プロの翻訳者です!」と言えるよう […]

究極のリモートワーク!?「翻訳者」の仕事

このトピックを読む時間: < 1 分 翻訳者は究極のリモートワーク! 一歩も家から出なくても仕事できます こんにちは! 毎朝満員電車に揺られたり、長い時間をかけたりしながら通勤していませんか? かつての私もそうでしたが、通勤だけで肉体的にも精神的にも削られて […]

「プロの翻訳者」への第一歩「トライアル」

このトピックを読む時間: < 1 分 プロ翻訳者になるには「トライアル」への合格が必要 こんにちは! 「実務翻訳者」として独立しました。 アラフォーから英語学習をしたおじさんが、「プロの翻訳者」として生活できるのか不安でしたが、前職では副業が認められなかった […]